John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
et lacrimatus est Iesus
Jesus græd.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.