John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
et lacrimatus est Iesus
I zaplakal Ježíš.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.