Mark 6

et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo."
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka."
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!"
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?"
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
I jeli su svi i nasitili se.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
A jelo je pet tisuća muškaraca.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.