Mark 7

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
si quis habet aures audiendi audiat
Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"