Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
misitque et decollavit Iohannem in carcere
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
qui ait eis adferte illos mihi huc
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.