Mark 6

et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
И когато дойде съботата, започна да поучава в синагогата. И мнозина, като Го слушаха, се чудеха и говореха: Откъде е на Този всичко това? И каква е тази мъдрост, която Му е дадена, и какви са тези чудеса, извършени от ръцете Му?
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Не е ли Той дърводелецът, син на Мария и брат на Яков, Йосия, Юда и Симон? И сестрите Му не са ли тук, между нас? И те се отвърнаха от Него.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
И се чудеше на тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
И като повика дванадесетте, започна да ги изпраща двама по двама и им даде власт над нечистите духове.
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
И им заповяда да не вземат нищо за из път освен една тояга – нито хляб, нито торба, нито пари в пояса;
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
а да се обуват със сандали. И каза: И не се обличайте с две дрехи.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
И ако в някое място не ви приемат и не ви послушат, като излизате оттам, изтърсете праха изпод краката си като свидетелство против тях.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
И те излязоха и проповядваха, че хората трябва да се покаят.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
И изгонваха много демони и помазваха с масло мнозина болни, и ги изцеляваха.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
И цар Ирод чу за Иисус, защото Името Му стана известно, и казваше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тези велики сили действат чрез него.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк като един от пророците.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Но Ирод, като чу за Него, каза: Това е Йоан, когото аз обезглавих; той е възкръснал.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Защото този Ирод беше изпратил да хванат Йоан и да го вържат в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип, понеже я беше взел за жена.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си!
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
защото Ирод се страхуваше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
И като дойде подходящ ден, когато Ирод даде вечеря за рождения си ден на големците си и на хилядниците, и на галилейските старейшини,
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
самата дъщеря на Иродиада влезе и танцува, и угоди на Ирод и на седящите с него; и царят каза на момичето: Искай от мен, каквото желаеш, и ще ти го дам!
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да й откаже.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
А учениците му, като чуха това, дойдоха и вдигнаха тялото му, и го положиха в гроб.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
И апостолите се събраха при Иисус и Му разказаха всичко, каквото бяха извършили и каквото бяха поучавали.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
И Той им каза: Елате вие сами на уединено място насаме и си починете малко. Защото мнозина идваха и си отиваха, а те нямаха време даже да ядат.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
И отидоха с кораба на уединено място насаме.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
А като отиваха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
И Иисус, като излезе, видя едно голямо множество и ги съжали, защото бяха като овце, които нямат пастир; и започна да ги поучава за много неща.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено и вече е късно.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят хляб, защото нямат нищо за ядене.
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
А Той в отговор им каза: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста динария и да им дадем да ядат?
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
И те насядаха в редици – по сто и по петдесет.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
И всичките ядоха и се наситиха.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи, а така също и от рибите.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
И веднага накара учениците Си да влязат в кораба и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докато Той разпусне множеството.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
А като се свечери, корабът беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото вятърът им беше насрещен, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха;
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
защото всички Го видяха и се изплашиха. А Той веднага им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм. Не се бойте!
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
И влезе при тях в кораба и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
защото не се бяха вразумили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
И като преминаха отвъд езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
И когато излязоха от кораба, хората веднага Го познаха;
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
и се разтичаха по цялата онази околност и започнаха да носят болните на легла там, където чуеха, че се намирал Той.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
И където и да влизаше, в села или в градове, или в колиби, слагаха болните по пазарите и Му се молеха те да се допрат поне до полите на дрехите Му. И колкото души се допираха, се изцеляваха.