Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.