Luke 20

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
et responderunt se nescire unde esset
И отговориха, че не знаят откъде е.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
licet nobis dare tributum Caesari an non
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
и вторият я взе и умря бездетен;
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
novissima omnium mortua est et mulier
А после умря и жената.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.