Job 30

Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.