Proverbs 31

Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
De woorden van den koning Lemuël; de last, waarmede zijn moeder hem onderwees.
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
Het komt den koningen niet toe, o Lemuël! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.
Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.