Proverbs 31

Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!