Proverbs 31

ذیل میں مسّا کے بادشاہ لموایل کی کہاوتیں ہیں۔ اُس کی ماں نے اُسے یہ تعلیم دی،
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
اپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
ایسا نہ ہو کہ وہ پی پی کر قوانین بھول جائیں اور تمام مظلوموں کا حق ماریں۔
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
شراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں،
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
ایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
اپنا منہ اُن کے لئے کھول جو بول نہیں سکتے، اُن کے حق میں جو ضرورت مند ہیں۔
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
اپنا منہ کھول کر انصاف سے عدالت کر اور مصیبت زدہ اور غریبوں کے حقوق محفوظ رکھ۔
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
سُگھڑ بیوی کون پا سکتا ہے؟ ایسی عورت موتیوں سے کہیں زیادہ بیش قیمت ہے۔
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
اُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
عمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
وہ اُون اور سَن چن کر بڑی محنت سے دھاگا بنا لیتی ہے۔
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
اُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
وہ اپنی مٹھی مصیبت زدوں اور غریبوں کے لئے کھول کر اُن کی مدد کرتی ہے۔
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
بیوی کپڑوں کی سلائی کر کے اُنہیں فروخت کرتی ہے، سوداگر اُس کے کمربند خرید لیتے ہیں۔
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
وہ حکمت سے بات کرتی، اور اُس کی زبان پر شفیق تعلیم رہتی ہے۔
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
”بہت سی عورتیں سُگھڑ ثابت ہوئی ہیں، لیکن تُو اُن سب پر سبقت رکھتی ہے!“
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
اُسے اُس کی محنت کا اجر دو! شہر کے دروازوں میں اُس کے کام اُس کی ستائش کریں!
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!