Job 13

یہ سب کچھ مَیں نے اپنی آنکھوں سے دیکھا، اپنے کانوں سے سن کر سمجھ لیا ہے۔
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
علم کے لحاظ سے مَیں تمہارے برابر ہوں۔ اِس ناتے سے مَیں تم سے کم نہیں ہوں۔
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
لیکن مَیں قادرِ مطلق سے ہی بات کرنا چاہتا ہوں، اللہ کے ساتھ ہی مباحثہ کرنے کی آرزو رکھتا ہوں۔
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
جہاں تک تمہارا تعلق ہے، تم سب فریب دہ لیپ لگانے والے اور بےکار ڈاکٹر ہو۔
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
کاش تم سراسر خاموش رہتے! ایسا کرنے سے تمہاری حکمت کہیں زیادہ ظاہر ہوتی۔
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
مباحثے میں ذرا میرا موقف سنو، عدالت میں میرے بیانات پر غور کرو!
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
کیا تم اللہ کی خاطر کج رَو باتیں پیش کرتے ہو، کیا اُسی کی خاطر جھوٹ بولتے ہو؟
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
کیا تم اُس کی جانب داری کرنا چاہتے ہو، اللہ کے حق میں لڑنا چاہتے ہو؟
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
سوچ لو، اگر وہ تمہاری جانچ کرے تو کیا تمہاری بات بنے گی؟ کیا تم اُسے یوں دھوکا دے سکتے ہو جس طرح انسان کو دھوکا دیا جاتا ہے؟
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
اگر تم خفیہ طور پر بھی جانب داری دکھاؤ تو وہ تمہیں ضرور سخت سزا دے گا۔
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
کیا اُس کا رُعب تمہیں خوف زدہ نہیں کرے گا؟ کیا تم اُس سے سخت دہشت نہیں کھاؤ گے؟
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
پھر جن کہاوتوں کی یاد تم دلاتے رہتے ہو وہ راکھ کی امثال ثابت ہوں گی، پتا چلے گا کہ تمہاری باتیں مٹی کے الفاظ ہیں۔
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
خاموش ہو کر مجھ سے باز آؤ! جو کچھ بھی میرے ساتھ ہو جائے، مَیں بات کرنا چاہتا ہوں۔
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
مَیں اپنے آپ کو خطرے میں ڈالنے کے لئے تیار ہوں، مَیں اپنی جان پر کھیلوں گا۔
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
شاید وہ مجھے مار ڈالے۔ کوئی بات نہیں، کیونکہ میری اُمید جاتی رہی ہے۔ جو کچھ بھی ہو مَیں اُسی کے سامنے اپنی راہوں کا دفاع کروں گا۔
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
اور اِس میں مَیں پناہ لیتا ہوں کہ بےدین اُس کے حضور آنے کی جرٲت نہیں کرتا۔
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
دھیان سے میرے الفاظ سنو، اپنے کان میرے بیانات پر دھرو۔
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
تمہیں پتا چلے گا کہ مَیں نے احتیاط اور ترتیب سے اپنا معاملہ تیار کیا ہے۔ مجھے صاف معلوم ہے کہ مَیں حق پر ہوں!
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
اگر کوئی مجھے مجرم ثابت کر سکے تو مَیں چپ ہو جاؤں گا، دم چھوڑنے تک خاموش رہوں گا۔
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
اے اللہ، میری صرف دو درخواستیں منظور کر تاکہ مجھے تجھ سے چھپ جانے کی ضرورت نہ ہو۔
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
پہلے، اپنا ہاتھ مجھ سے دُور کر تاکہ تیرا خوف مجھے دہشت زدہ نہ کرے۔
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
دوسرے، اِس کے بعد مجھے بُلا تاکہ مَیں جواب دوں، یا مجھے پہلے بولنے دے اور تُو ہی اِس کا جواب دے۔
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
مجھ سے کتنے گناہ اور غلطیاں ہوئی ہیں؟ مجھ پر میرا جرم اور میرا گناہ ظاہر کر!
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
تُو اپنا چہرہ مجھ سے چھپائے کیوں رکھتا ہے؟ تُو مجھے کیوں اپنا دشمن سمجھتا ہے؟
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
کیا تُو ہَوا کے جھونکوں کے اُڑائے ہوئے پتے کو دہشت کھلانا چاہتا، خشک بھوسے کا تعاقب کرنا چاہتا ہے؟
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
یہ تیرا ہی فیصلہ ہے کہ مَیں تلخ تجربوں سے گزروں، تیری ہی مرضی ہے کہ مَیں اپنی جوانی کے گناہوں کی سزا پاؤں۔
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
تُو میرے پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔ تُو میرے ہر ایک نقشِ قدم پر دھیان دیتا ہے،
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
گو مَیں مَے کی گھسی پھٹی مشک اور کیڑوں کا خراب کیا ہوا لباس ہوں۔
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...