Job 40

رب نے ایوب سے پوچھا،
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]