Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»