Job 40

رب نے ایوب سے پوچھا،
Disse mais o Senhor a Jó:
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?