Job 40

رب نے ایوب سے پوچھا،
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?