Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.