Job 13

یہ سب کچھ مَیں نے اپنی آنکھوں سے دیکھا، اپنے کانوں سے سن کر سمجھ لیا ہے۔
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
علم کے لحاظ سے مَیں تمہارے برابر ہوں۔ اِس ناتے سے مَیں تم سے کم نہیں ہوں۔
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
لیکن مَیں قادرِ مطلق سے ہی بات کرنا چاہتا ہوں، اللہ کے ساتھ ہی مباحثہ کرنے کی آرزو رکھتا ہوں۔
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
جہاں تک تمہارا تعلق ہے، تم سب فریب دہ لیپ لگانے والے اور بےکار ڈاکٹر ہو۔
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
کاش تم سراسر خاموش رہتے! ایسا کرنے سے تمہاری حکمت کہیں زیادہ ظاہر ہوتی۔
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
مباحثے میں ذرا میرا موقف سنو، عدالت میں میرے بیانات پر غور کرو!
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
کیا تم اللہ کی خاطر کج رَو باتیں پیش کرتے ہو، کیا اُسی کی خاطر جھوٹ بولتے ہو؟
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
کیا تم اُس کی جانب داری کرنا چاہتے ہو، اللہ کے حق میں لڑنا چاہتے ہو؟
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
سوچ لو، اگر وہ تمہاری جانچ کرے تو کیا تمہاری بات بنے گی؟ کیا تم اُسے یوں دھوکا دے سکتے ہو جس طرح انسان کو دھوکا دیا جاتا ہے؟
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
اگر تم خفیہ طور پر بھی جانب داری دکھاؤ تو وہ تمہیں ضرور سخت سزا دے گا۔
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
کیا اُس کا رُعب تمہیں خوف زدہ نہیں کرے گا؟ کیا تم اُس سے سخت دہشت نہیں کھاؤ گے؟
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
پھر جن کہاوتوں کی یاد تم دلاتے رہتے ہو وہ راکھ کی امثال ثابت ہوں گی، پتا چلے گا کہ تمہاری باتیں مٹی کے الفاظ ہیں۔
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
خاموش ہو کر مجھ سے باز آؤ! جو کچھ بھی میرے ساتھ ہو جائے، مَیں بات کرنا چاہتا ہوں۔
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
مَیں اپنے آپ کو خطرے میں ڈالنے کے لئے تیار ہوں، مَیں اپنی جان پر کھیلوں گا۔
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
شاید وہ مجھے مار ڈالے۔ کوئی بات نہیں، کیونکہ میری اُمید جاتی رہی ہے۔ جو کچھ بھی ہو مَیں اُسی کے سامنے اپنی راہوں کا دفاع کروں گا۔
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
اور اِس میں مَیں پناہ لیتا ہوں کہ بےدین اُس کے حضور آنے کی جرٲت نہیں کرتا۔
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
دھیان سے میرے الفاظ سنو، اپنے کان میرے بیانات پر دھرو۔
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
تمہیں پتا چلے گا کہ مَیں نے احتیاط اور ترتیب سے اپنا معاملہ تیار کیا ہے۔ مجھے صاف معلوم ہے کہ مَیں حق پر ہوں!
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
اگر کوئی مجھے مجرم ثابت کر سکے تو مَیں چپ ہو جاؤں گا، دم چھوڑنے تک خاموش رہوں گا۔
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
اے اللہ، میری صرف دو درخواستیں منظور کر تاکہ مجھے تجھ سے چھپ جانے کی ضرورت نہ ہو۔
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
پہلے، اپنا ہاتھ مجھ سے دُور کر تاکہ تیرا خوف مجھے دہشت زدہ نہ کرے۔
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
دوسرے، اِس کے بعد مجھے بُلا تاکہ مَیں جواب دوں، یا مجھے پہلے بولنے دے اور تُو ہی اِس کا جواب دے۔
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
مجھ سے کتنے گناہ اور غلطیاں ہوئی ہیں؟ مجھ پر میرا جرم اور میرا گناہ ظاہر کر!
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
تُو اپنا چہرہ مجھ سے چھپائے کیوں رکھتا ہے؟ تُو مجھے کیوں اپنا دشمن سمجھتا ہے؟
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
کیا تُو ہَوا کے جھونکوں کے اُڑائے ہوئے پتے کو دہشت کھلانا چاہتا، خشک بھوسے کا تعاقب کرنا چاہتا ہے؟
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
یہ تیرا ہی فیصلہ ہے کہ مَیں تلخ تجربوں سے گزروں، تیری ہی مرضی ہے کہ مَیں اپنی جوانی کے گناہوں کی سزا پاؤں۔
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
تُو میرے پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔ تُو میرے ہر ایک نقشِ قدم پر دھیان دیتا ہے،
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
گو مَیں مَے کی گھسی پھٹی مشک اور کیڑوں کا خراب کیا ہوا لباس ہوں۔
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!