Job 4

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia