Ephesians 4

Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
Один Господь, одна віра, одне хрищення,
unus Dominus una fides unum baptisma
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
Але ви не так пізнали Христа,
vos autem non ita didicistis Christum
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
та відновлятися духом вашого розуму,
renovamini autem spiritu mentis vestrae
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
і місця дияволові не давайте!
nolite locum dare diabolo
Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis