Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
ذیل میں مسّا کے بادشاہ لموایل کی کہاوتیں ہیں۔ اُس کی ماں نے اُسے یہ تعلیم دی،
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
اپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
ایسا نہ ہو کہ وہ پی پی کر قوانین بھول جائیں اور تمام مظلوموں کا حق ماریں۔
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
شراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں،
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
ایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
اپنا منہ اُن کے لئے کھول جو بول نہیں سکتے، اُن کے حق میں جو ضرورت مند ہیں۔
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
اپنا منہ کھول کر انصاف سے عدالت کر اور مصیبت زدہ اور غریبوں کے حقوق محفوظ رکھ۔
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
سُگھڑ بیوی کون پا سکتا ہے؟ ایسی عورت موتیوں سے کہیں زیادہ بیش قیمت ہے۔
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
اُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
عمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
وہ اُون اور سَن چن کر بڑی محنت سے دھاگا بنا لیتی ہے۔
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
اُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
وہ اپنی مٹھی مصیبت زدوں اور غریبوں کے لئے کھول کر اُن کی مدد کرتی ہے۔
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
بیوی کپڑوں کی سلائی کر کے اُنہیں فروخت کرتی ہے، سوداگر اُس کے کمربند خرید لیتے ہیں۔
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
وہ حکمت سے بات کرتی، اور اُس کی زبان پر شفیق تعلیم رہتی ہے۔
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
”بہت سی عورتیں سُگھڑ ثابت ہوئی ہیں، لیکن تُو اُن سب پر سبقت رکھتی ہے!“
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
اُسے اُس کی محنت کا اجر دو! شہر کے دروازوں میں اُس کے کام اُس کی ستائش کریں!