Job 13

Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
یہ سب کچھ مَیں نے اپنی آنکھوں سے دیکھا، اپنے کانوں سے سن کر سمجھ لیا ہے۔
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
علم کے لحاظ سے مَیں تمہارے برابر ہوں۔ اِس ناتے سے مَیں تم سے کم نہیں ہوں۔
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
لیکن مَیں قادرِ مطلق سے ہی بات کرنا چاہتا ہوں، اللہ کے ساتھ ہی مباحثہ کرنے کی آرزو رکھتا ہوں۔
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
جہاں تک تمہارا تعلق ہے، تم سب فریب دہ لیپ لگانے والے اور بےکار ڈاکٹر ہو۔
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
کاش تم سراسر خاموش رہتے! ایسا کرنے سے تمہاری حکمت کہیں زیادہ ظاہر ہوتی۔
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
مباحثے میں ذرا میرا موقف سنو، عدالت میں میرے بیانات پر غور کرو!
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
کیا تم اللہ کی خاطر کج رَو باتیں پیش کرتے ہو، کیا اُسی کی خاطر جھوٹ بولتے ہو؟
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
کیا تم اُس کی جانب داری کرنا چاہتے ہو، اللہ کے حق میں لڑنا چاہتے ہو؟
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
سوچ لو، اگر وہ تمہاری جانچ کرے تو کیا تمہاری بات بنے گی؟ کیا تم اُسے یوں دھوکا دے سکتے ہو جس طرح انسان کو دھوکا دیا جاتا ہے؟
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
اگر تم خفیہ طور پر بھی جانب داری دکھاؤ تو وہ تمہیں ضرور سخت سزا دے گا۔
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
کیا اُس کا رُعب تمہیں خوف زدہ نہیں کرے گا؟ کیا تم اُس سے سخت دہشت نہیں کھاؤ گے؟
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
پھر جن کہاوتوں کی یاد تم دلاتے رہتے ہو وہ راکھ کی امثال ثابت ہوں گی، پتا چلے گا کہ تمہاری باتیں مٹی کے الفاظ ہیں۔
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
خاموش ہو کر مجھ سے باز آؤ! جو کچھ بھی میرے ساتھ ہو جائے، مَیں بات کرنا چاہتا ہوں۔
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
مَیں اپنے آپ کو خطرے میں ڈالنے کے لئے تیار ہوں، مَیں اپنی جان پر کھیلوں گا۔
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
شاید وہ مجھے مار ڈالے۔ کوئی بات نہیں، کیونکہ میری اُمید جاتی رہی ہے۔ جو کچھ بھی ہو مَیں اُسی کے سامنے اپنی راہوں کا دفاع کروں گا۔
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
اور اِس میں مَیں پناہ لیتا ہوں کہ بےدین اُس کے حضور آنے کی جرٲت نہیں کرتا۔
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
دھیان سے میرے الفاظ سنو، اپنے کان میرے بیانات پر دھرو۔
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
تمہیں پتا چلے گا کہ مَیں نے احتیاط اور ترتیب سے اپنا معاملہ تیار کیا ہے۔ مجھے صاف معلوم ہے کہ مَیں حق پر ہوں!
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
اگر کوئی مجھے مجرم ثابت کر سکے تو مَیں چپ ہو جاؤں گا، دم چھوڑنے تک خاموش رہوں گا۔
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
اے اللہ، میری صرف دو درخواستیں منظور کر تاکہ مجھے تجھ سے چھپ جانے کی ضرورت نہ ہو۔
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
پہلے، اپنا ہاتھ مجھ سے دُور کر تاکہ تیرا خوف مجھے دہشت زدہ نہ کرے۔
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
دوسرے، اِس کے بعد مجھے بُلا تاکہ مَیں جواب دوں، یا مجھے پہلے بولنے دے اور تُو ہی اِس کا جواب دے۔
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
مجھ سے کتنے گناہ اور غلطیاں ہوئی ہیں؟ مجھ پر میرا جرم اور میرا گناہ ظاہر کر!
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
تُو اپنا چہرہ مجھ سے چھپائے کیوں رکھتا ہے؟ تُو مجھے کیوں اپنا دشمن سمجھتا ہے؟
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
کیا تُو ہَوا کے جھونکوں کے اُڑائے ہوئے پتے کو دہشت کھلانا چاہتا، خشک بھوسے کا تعاقب کرنا چاہتا ہے؟
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
یہ تیرا ہی فیصلہ ہے کہ مَیں تلخ تجربوں سے گزروں، تیری ہی مرضی ہے کہ مَیں اپنی جوانی کے گناہوں کی سزا پاؤں۔
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
تُو میرے پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔ تُو میرے ہر ایک نقشِ قدم پر دھیان دیتا ہے،
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
گو مَیں مَے کی گھسی پھٹی مشک اور کیڑوں کا خراب کیا ہوا لباس ہوں۔