Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.