Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»