Proverbs 22

Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom,  ett gott anseende är bättre än silver och guld.Pred 7,9.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
 Rik och fattig få leva jämte varandra;  HERREN har gjort dem båda.5 Mos. 15,11. Ords. 14,31. 17,6. 29,13.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 27,12.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan,  i rikedom, ära och liv.Ords. 15,33. 18,12.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg;  den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
 Vänj den unge vid den väg han bör vandra,  så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
 Den rike råder över de fattiga,  och låntagaren bliver långivarens träl.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv,  och hans övermods ris får en ände.Job 4,8. Ords. 11,18.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
 Den som unnar andra gott, han varder välsignad,  ty han giver av sitt bröd åt den arme.Syr. 31,23.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
 Driv ut bespottaren, så upphör trätan,  och tvist och smädelse få en ände.Ords. 26,20.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
 Den som älskar hjärtats renhet,  den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.Ords. 16,13.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
 HERRENS ögon bevara den förståndige;  därför omstörtar han den trolöses planer.
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
 Den late säger: »Ett lejon är på gatan;  därute på torget kunde jag bliva dräpt.»Ords. 26,13.
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
 En trolös kvinnas mun är en djup grop;  den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.Ords. 7,26 f. 23,27.
До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
 Oförnuft låder vid barnets hjärta,  men tuktans ris driver det bort.Ords. 13,21. 19,18. 23,13.
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning  men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.               ----
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord,  och lägg mina lärdomar på hjärtat.Ords. 1,5 f. 2,1 f. 3,1 f. 4,1 f. 5,1 f.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta;  må de alla ligga redo på dina läppar.
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN,  undervisar jag i dag just dig.
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig  och meddelat dig råd och insikt,
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
 för att lära dig tillförlitliga sanningsord,  så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
 Plundra icke den arme, därför att han är arm,  och förtrampa icke den fattige porten.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
 Ty HERREN skall utföra deras sak,  och dem som röva från dem skall han beröva livet.Ords. 23,11.
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas  eller i lag med en snarsticken man,Ords. 29,22.
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
 på det att du icke må lära dig hans vägar  och bereda en snara för ditt liv.
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
 Var icke en av dem som giva handslag,  en av dem som gå i borgen för lån.Ords. 11,15. 17,18. 20,16. 27,13.
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger,  om du icke har något att betala med?
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  ett sådant som dina fäder hava satt upp.5 Mos. 19,14. 27,17. Ords. 23,10.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.
 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla,  hans plats är att tjäna konungar;  icke må han tjäna ringa män.