Matthew 23

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
och sade: »På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.
Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.
І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.
І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.
Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären!
Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?
І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?
Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!
Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.
О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna?
І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.
Ось ваш дім залишається порожній для вас!
Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.
Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen:  'Välsignad vare han som kommer,  i Herrens namn.'»