Proverbs 17

Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.