Luke 20

І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
Y respondieron que no sabían de dónde.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
А по всіх умерла й жінка.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
Y no osaron más preguntarle algo.
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.