John 11

Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
І закапали сльози Ісусові...
Y lloró Jesús.
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.