Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.