Luke 20

І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
А по всіх умерла й жінка.
Depois morreu também a mulher.
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.