Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.