Ephesians 4

Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;
зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,
пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju.
Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
Jedno jest ciało i jeden duch, jako też jesteście powołani w jednej nadziei powołania waszego.
Один Господь, одна віра, одне хрищення,
Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was.
А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
Lecz każdemu z nas dana jest łaska według miary daru Chrystusowego.
Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.
А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?
Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
A który zstąpił, ten jest, który i wstąpił wysoko nad wszystkie niebiosa, aby napełnił wszystko.
І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
I tenże dał niektóre Apostoły, a niektóre proroki, a drugie ewangielisty, drugie też pasterze i nauczyciele.
щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego;
аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
A iżbyśmy się wszyscy zeszli w jedność wiary i znajomości Syna Bożego, w męża doskonałego, w miarę zupełnego wieku Chrystusowego,
щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
Abyśmy więcej nie byli dziećmi, chwiejącymi się i unoszącymi się każdym wiatrem nauki przez fortel ludzki i przez chytrość podejścia błędem.
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
Ale szczerymi będąc w miłości, rośnijmy w onego we wszystkiem, który jest głową, to jest w Chrystusa,
А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
Z którego wszystko ciało przystojnie złożone i spojone we wszystkich stawach, przez które jeden członek drugiemu posiłku dodaje przez moc, która jest w każdym członku, według miary jego, wzrost ciału należący bierze ku budowaniu samego siebie w miłości.
Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego;
вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich.
вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
Którzy zakamieniawszy, udali się na rozpustę ku popełnianiu wszelakiej nieczystości z chciwością.
Але ви не так пізнали Христа,
Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa,
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
Jeźliście go tylko słuchali i o nim wyuczeni byli, jako jest (ta) prawda w Jezusie,
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;
та відновлятися духом вашого розуму,
I odnowili się duchem umysłu waszego;
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy.
Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
Przetoż złożywszy kłamstwo mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim; boście członkami jedni drugich.
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.
і місця дияволові не давайте!
Nie dawajcie miejsca dyjabłu.
Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.
Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
Żadna mowa plugawa niech z ust waszych nie pochodzi; ale jeźli która jest dobra ku potrzebnemu zbudowaniu, aby była przyjemna słuchającym.
І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia.
Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością;
А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.