Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.