Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?