Matthew 23

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
But he that is greatest among you shall be your servant.
Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Fill ye up then the measure of your fathers.
О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Ось ваш дім залишається порожній для вас!
Behold, your house is left unto you desolate.
Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.