Job 19

А Йов відповів та й сказав:
Then Job answered and said,
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.