Proverbs 1

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".