Proverbs 1:15

يَا ابْنِي، لاَ تَسْلُكْ فِي الطَّرِيقِ مَعَهُمْ. اِمْنَعْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,

Veren's Contemporary Bible

我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。

和合本 (简体字)

Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.

Croatian Bible

Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;

Czech Bible Kralicka

- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;

Danske Bibel

Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.

Dutch Statenvertaling

Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,

Esperanto Londona Biblio

ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!

Haitian Creole Bible

בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, तू उनकी राहों पर मत चल, तू अपने पैर उन पर रखने से रोक।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin'ny alehany;

Malagasy Bible (1865)

E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;

Maori Bible

slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!

Bibelen på Norsk (1930)

Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!

Romanian Cornilescu Version

Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 då, min son, må du ej vandra samma väg som de.  Nej, håll din fot ifrån deras stig,

Swedish Bible (1917)

Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

υιε μου, μη περιπατησης εν οδω μετ αυτων απεχε τον ποδα σου απο των τριβων αυτων

Unaccented Modern Greek Text

сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، اُن کے ساتھ مت جانا، اپنا پاؤں اُن کی راہوں پر رکھنے سے روک لینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum

Latin Vulgate