Proverbs 1:16

لأَنَّ أَرْجُلَهُمْ تَجْرِي إِلَى الشَّرِّ وَتُسْرِعُ إِلَى سَفْكِ الدَّمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.

Veren's Contemporary Bible

因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,

和合本 (简体字)

Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.

Croatian Bible

Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.

Czech Bible Kralicka

thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.

Danske Bibel

Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.

Dutch Statenvertaling

Ĉar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por verŝi sangon.

Esperanto Londona Biblio

چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.

Finnish Biblia (1776)

Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.

Haitian Creole Bible

כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि उनके पैर पाप करने को शीघ्र बढ़ते, वे लहू बहाने को अति गतिशील हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tongony mihazakazaka ho amin'ny ratsy Sady faingana handatsa-drà.

Malagasy Bible (1865)

E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.

Maori Bible

For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.

Romanian Cornilescu Version

Porque sus pies correrán al mal, É irán presurosos á derramar sangre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ty deras fötter hasta till vad ont är,  och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.Jes. 59,7. Rom. 3,15.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι οι ποδες αυτων τρεχουσιν εις το κακον, και σπευδουσιν εις το να χυσωσιν αιμα.

Unaccented Modern Greek Text

бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُن کے پاؤں غلط کام کے پیچھے دوڑتے، خون بہانے کے لئے بھاگتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chơn chúng nó chạy đến sự ác, Lật đật làm đổ huyết ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem

Latin Vulgate