Proverbs 1:17

لأَنَّهُ بَاطِلاً تُنْصَبُ الشَّبَكَةُ فِي عَيْنَيْ كُلِّ ذِي جَنَاحٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.

Veren's Contemporary Bible

好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

和合本 (简体字)

Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.

Croatian Bible

Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,

Czech Bible Kralicka

Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;

Danske Bibel

Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;

Dutch Statenvertaling

Ĉar vane estas metata reto Antaŭ la okuloj de ĉiu birdo.

Esperanto Londona Biblio

گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.

Finnish Biblia (1776)

Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?

Haitian Creole Bible

כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃

Modern Hebrew Bible

कितना व्यर्थ है, जाल का फैलाना जबकि सभी पक्षी तुझे पूरी तरह देखते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa velarim-poana ny fandrika, Raha hitan'ny vorona.

Malagasy Bible (1865)

He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.

Maori Bible

til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;

Romanian Cornilescu Version

Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar,  att breda ut nätet i hela flockens åsyn.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:

Philippine Bible Society (1905)

Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ματαιως εξαπλονεται δικτυον εμπροσθεν των οφθαλμων παντος πτερωτου.

Unaccented Modern Greek Text

Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب چڑی مار اپنا جال لگا کر اُس پر پرندوں کو پھانسنے کے لئے روٹی کے ٹکڑے بکھیر دیتا ہے تو پرندوں کی نظر میں یہ بےمقصد ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì giăng lưới ra trước mặt các loài có cánh Lấy làm luống công thay;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum

Latin Vulgate