Proverbs 1:24

«لأَنِّي دَعَوْتُ فَأَبَيْتُمْ، وَمَدَدْتُ يَدِي وَلَيْسَ مَنْ يُبَالِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,

Veren's Contemporary Bible

我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;

和合本 (简体字)

Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.

Croatian Bible

Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,

Czech Bible Kralicka

Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,

Danske Bibel

Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis;

Esperanto Londona Biblio

چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria,

Finnish Biblia (1776)

Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.

Haitian Creole Bible

יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु क्योंकि तुमने तो मुझको नकार दिया जब मैंने तुम्हें पुकारा, और किसी ने ध्यान न दिया, जब मैंने अपना हाथ बढ़ाया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mivelhogy hívtalak *titeket,* és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina;

Malagasy Bible (1865)

I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;

Maori Bible

Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,

Bibelen på Norsk (1930)

Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama,

Romanian Cornilescu Version

Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade,  eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,Jes. 65,2. 66,4. Jer. 7,13.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;

Philippine Bible Society (1905)

Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη εγω εκραζον, και σεις δεν υπηκουετε εξετεινον την χειρα μου, και ουδεις προσειχεν

Unaccented Modern Greek Text

Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب مَیں نے آواز دی تو تم نے انکار کیا، جب مَیں نے اپنا ہاتھ تمہاری طرف بڑھایا تو کسی نے بھی توجہ نہ دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi vì ta kêu gọi, mà các ngươi không khứng nghe, Ta giơ tay ta ra, lại chẳng có ai chủ ý;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret

Latin Vulgate