Proverbs 1:29

لأَنَّهُمْ أَبْغَضُوا الْعِلْمَ وَلَمْ يَخْتَارُوا مَخَافَةَ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,

Veren's Contemporary Bible

因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,

和合本 (简体字)

Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha

Croatian Bible

Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,

Czech Bible Kralicka

fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;

Danske Bibel

Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.

Dutch Statenvertaling

Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaŭ la Eternulo ili ne deziris havi,

Esperanto Londona Biblio

زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,

Finnish Biblia (1776)

Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

French Traduction de Louis Segond (1910)

darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.

Haitian Creole Bible

תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि वे सदा ज्ञान से घृणा करते रहे, और उन्होंने कभी नहीं चाहा कि वे यहोवा से डरें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an'i Jehovah,

Malagasy Bible (1865)

Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;

Maori Bible

Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,

Bibelen på Norsk (1930)

Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,

Romanian Cornilescu Version

Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de JEHOVÁ,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Därför att de hatade kunskap  och icke funno behag i HERRENS fruktan,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB’den korkmayı reddettiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εμισησαν την γνωσιν και τον φοβον του Κυριου δεν εξελεξαν

Unaccented Modern Greek Text

за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ علم سے نفرت کر کے رب کا خوف ماننے کے لئے تیار نہیں تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy bởi vì chúng nó ghét sự hiểu biết, Không chọn lấy sự kính sợ Ðức Giê-hô-va,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint

Latin Vulgate