Proverbs 1:21

تَدْعُو فِي رُؤُوسِ الأَسْوَاقِ، فِي مَدَاخِلِ الأَبْوَابِ. فِي الْمَدِينَةِ تُبْدِي كَلاَمَهَا

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:

Veren's Contemporary Bible

在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,

和合本 (简体字)

propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:

Croatian Bible

V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:

Czech Bible Kralicka

oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:

Danske Bibel

Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;

Dutch Statenvertaling

Ĝi vokas en la ĉefaj kunvenejoj, ĉe la pordegaj enirejoj; En la urbo ĝi diras siajn parolojn.

Esperanto Londona Biblio

در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.

Haitian Creole Bible

בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃

Modern Hebrew Bible

शोर भरी गलियों के नुक्कड़ पर पुकारती है, नगर के फाटक पर निज भाषण देती है:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitory ao amin'izay fivorian'ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan'ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe:

Malagasy Bible (1865)

E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;

Maori Bible

på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:

Bibelen på Norsk (1930)

W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:

Romanian Cornilescu Version

Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I bullrande gathörn predikar hon;  där portarna i staden öppna sig,  där talar hon sina ord:Ords. 8,1 f.

Swedish Bible (1917)

Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:

Philippine Bible Society (1905)

Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κραζει επι κεφαλης των αγορων, εν ταις εισοδοις των πυλων απαγγελλει τους λογους αυτης δια της πολεως, λεγουσα,

Unaccented Modern Greek Text

на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاں سب سے زیادہ شور شرابہ ہے وہاں وہ چلّاچلّا کر بولتی، شہر کے دروازوں پر ہی اپنی تقریر کرتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens

Latin Vulgate