لأَنَّهُمَا إِكْلِيلُ نِعْمَةٍ لِرَأْسِكَ، وَقَلاَئِدُ لِعُنُقِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Veren's Contemporary Bible
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
和合本 (简体字)
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Croatian Bible
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Czech Bible Kralicka
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Danske Bibel
Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.
Dutch Statenvertaling
Ĉar ili estas bela krono por via kapo, Kaj ornamo por via kolo.
Esperanto Londona Biblio
تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas.
Finnish Biblia (1776)
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
Haitian Creole Bible
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
Modern Hebrew Bible
वे तेरा सिर सजाने को मुकुट और शोभायमान करने तेरे गले का हार बनेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa fehiloha tsara tarehy amin'ny lohanao izany, Ary rado amin'ny vozonao.
Malagasy Bible (1865)
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Maori Bible
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.
Romanian Cornilescu Version
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.Ords 4,9. 25,12.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ταυτα θελουσιν εισθαι στεφανος χαριτων εις την κορυφην σου και περιδεραιον περι τον τραχηλον σου.
Unaccented Modern Greek Text
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ یہ تیرے سر پر دل کش سہرا اور تیرے گلے میں گلوبند ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì ấy sẽ như một dây hoa trên đầu con, Giống như những vòng đeo quanh cổ của con.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Latin Vulgate