Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
І Йов відповів Господеві й сказав:
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃