Job 4

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.