Proverbs 22

Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
Reiche und Arme begegnen sich: Jehova hat sie alle gemacht.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
Die Folge der Demut, der Furcht Jehovas, ist Reichtum und Ehre und Leben.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
Die Augen Jehovas behüten die Erkenntnis, und er vereitelt die Worte des Treulosen.
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
Der Mund fremder Weiber ist eine tiefe Grube; wem Jehova zürnt, der fällt hinein.
До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen!
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben!
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
Damit dein Vertrauen auf Jehova sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind?
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben.
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen Manne,
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
Verrücke nicht die alte Grenze, welche deine Väter gemacht haben.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.
Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft-vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.