Proverbs 1

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.